Hei,
aku geram sungguh la dengan cerita ni. Si Bazli tu punya la baik! Kalau aku la,
elok dibunuh je si Nadira tu!. Dengan emosi cik Lin memberi ulasannya semasa
menonton drama Dejavu gunung Kinabalu. Erk!, aku tak terkata apa-apa. Dalam hati,
‘wah, ganasnya! Cerita je pun’.. kau tak rasa apa-apa ke laila tengok cite ni? Soalan
cik Lin menuju kepadaku. ‘Emm, hehe, tak
pun.. kalau saya kat tempat dia, saya redha je..heeee’. aku membalas. Kau ada ‘boyfren’
tak? Tanya cik lin lagi.. dengan pantas aku menidakkan. Emm, patutla..jawab cik
Lin yang lebih banyak makan asam garam lebih dulu dari aku.
Isunya,
apa kaitan perubahan tingkahlaku dan perasaan dengan pemindahan jantung yang dilakukan oleh Nadira? Isu ini
dilontarkan kepada saya dan rakan serumah yang lain. Saya hanya menjawab
sedikit berkenaan dengan jantung dan hati berdasarkan pembacaan melalui majalah
solusi yang lalu iaitu berkenaan salah faham ta’rifan jantung dan hati. Tarjemahan
maksud qalbu/heart yang difahami sebelum ini sebenarnya adalah salah. Kelaziman
bukan bermakna betul, manakala membetulkan sesuatu yang lazim bukanlah suatu
perkara mudah.
Berkenaan
dengan sabda Nabi s.a.w: “Ketahuilah bahawa dalam jasad ada seketul daging,
apabila baik maka baiklah jasad, apabila rosak maka rosaklah jasad. Ketahuilah
ia adalah hati!”. Mengapakah Nabi s.a.w menyebut ‘hati’ tidak
menyebut jantung sedangkan jantung adalah organ terpenting dan penentu dalam
tubuh manusia.
Dalam
hadis yang diriwayatkan oleh al-Bukhari dan Muslim itu, Nabi s.a.w tidak pernah
menyebut ‘hati’, sebaliknya menyebut al-qalb iaitu jantung. Adapun hati dalam
bahasa Arab disebut kabid. Namun, malangnya dalam bahasa Melayu jantung selalu
diterjemah sebagai hati. Sedangkan bahasa Inggeris menterjemah dengan betul
iaitu ‘heart’ yang bermaksud jantung.
Qalb dan Qulub
Al-Quran
dan Sunnah menggunakan perkataan qalb (jantung) atau qulub
(jantung-jantung) sebagai kata jamak atau plural untuk qalb.
Sejak dahulu perkataan qalb difahami oleh orang Arab sebagai organ
yang tergantung dalam tubuh manusia.
Dalam
kamus rujukan bahasa Arab yang terpenting, iaitu Lisan al-‘Arab, pengarang Ibn
Manzur (meninggal 711H) menyatakan: Al-Qalb: segumpal daging dari fuad
(jantung) yang tergantung dengan urat besar tempat ia bergantung” (Ibn
Manzur, Lisan al-‘Arab 1/687, Beirut: Dar al-Fikr).
Disebabkan
perkembangan ilmu perubatan, maka dalam kamus Arab moden takrifan lebih
terperinci. Dalam al-Mu’jam al-Wasit disebut: “al-Qalb ialah organ berotot
dalaman yang menerima darah daripada salur darah dan mengepam ke arteri”
(al-Mu’jam al-Wasit, 2/753)
.
Ini
sama dengan maksud jantung dalam Kamus Dewan Bahasa: “Organ berotot yang
mengepam darah ke seluruh badan” (Kamus Dewan Bahasa Edisi Ke-3, 519).
Jantung
adalah organ berotot yang menjalankan peranan mengepam darah ke seluruh tubuh
manusia (dan sebahagian daripada haiwan), manakala hati penting dalam sistem
penghadaman.
‘Qalbun’
dan ‘heart’ dalam konteks organ dan anatomi tidak dapat disangkal bahawa
perlu diterjemahkan sebagai jantung dan bukannya hati. ‘Heart disease had
caused his death’ sepatutnya difahami sebagai ‘penyakit jantung telah
menyebabkan kematiannya’ dan bukannya ‘penyakit hati telah menyebabkan
kematiannya’.
Perubahan
psikologi akibat pemindahan jantung diakui sendiri oleh Claire Sylvia menerusi
buku A Change Of Heart - A Memoir (tulisan bersama William Novak) yang
diterbitkan pada 1997. Beliau menerima
jantung ‘baru’ pada tahun 1988 sewaktu berusia 47 tahun. Jantung tersebut milik
seorang pemuda 18 tahun yang mati akibat kemalangan jalanraya sewaktu
menunggang motorsikal.
Claire,
penari profesional dan ibu tunggal mendapati dirinya memiliki beberapa kelakuan
dan sifat ‘ganjil’ (berbanding sebelum menerima jantung ‘baru’) yang apabila
diselidiki, dimiliki oleh pihak penderma jantung. Sejurus mengalami pembedahan
pemidahan jantung, beliau ditemubual. Tidak semena-mena Claire menyuarakan
keinginan untuk minum bir, padahal beliau bukanlah peminum bir
sebelumnya
Selang
lima hari, semakin banyak perkara pelik berlaku. Claire mahukanbeberapa makanan
yang langsung tidak digemari sebelumnya. Ini termasuklah coklat Snickers, cili
besar hijau dan naget ayam Kentucky Fried Chicken. Malah, personality beliau
turut berubah.
Ujar
Claire, “Saya menjadi semakin maskulin. Semakin agresif dan asertif…” Pada suatu
hari, anak gadis beliau, Amara menegur, “Kenapa ibu berjalan begitu (macam gaya
lelaki berjalan)?” Beliau juga sudah tidak minatkan lelaki sebagaimana sebelumnya,
sebaliknya minatkan seorang wanita berambut blonde!
Selain
itu, kisah yang berkaitan dengan jantung juga di mana tubuh seorang gadis bukan
Islam tidak dapat menerima jantung milik seorang budak lelaki, pelajar sekolah
tahfiz al-Quran yang mati akibat kemalangan jalanraya. Ada pandangan yang
mengatakan bahawa jantung turut menyimpan memori lantaran sebahagian daripada
darah pernah melewati otak dan turut menyalin kod memori.
Wallahua’lam.
Maha suci Allah yang maha mengetahui lagi maha Bijaksana..
Jika ingin lebih memahami, boleh baca tulisan blog yang lain...
Sumber rujukan: